В январе этого года мы объявили о том, что стали издателем, локализатором и оператором игры ArcheAge, созданной компанией XL Games Inc. О том, как идет этот процесс, я расскажу в этом посте.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
Чуть-чуть об игре
ArcheAge – это MMORPG от дизайнера Lineage Джейка Сонга. В ArcheAge воссоздали то, что было в Ultima Online 15 лет назад — возможность менять мир игры: выбирать самому себе роль, быть воином, пиратом, кем угодно. Не обязательно быть героем и сражаться, можно быть мирным жителем, построить себе дом в деревне, торговать предметами и захватить экономический рынок всей игры.
Три года шло закрытое бета-тестирование игры, и совсем недавно в Корее состоялся релиз. Миллионы корейских игроков уже играют в ArcheAge. Удивительно, но больше всего фансайтов игры создано именно в России — это самая ожидаемая онлайн-игра 2013 года, и мы делаем все, чтобы именно российские игроки познакомились с проектом первыми в Европе.
Локализация как она есть
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
Думаю, можно лишний раз не напоминать о том, как важна для игр хорошая локализация — наверняка у многих есть любимые локализационные ляпы, которые часто связаны с процессом доработки игры.
В Mail.Ru Group над ArcheAge трудится около 70 человек. Это не только редакторы, тестировщики, менеджеры, т.п., но и программисты, инженеры, дизайнеры, продюсеры, маркетологи и многие другие. Рассмотрим по пунктам, какой квест мы прошли и как нашу жизнь упрощают разработчики.
Итак, поехали.
Сначала мы получаем LK (Localization Kit) – это все тексты, графика, озвучка, все то, что игрок видит у себя на мониторе.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
— Структура Localization Kit
Здесь нам повезло. Все файлы сформированы по принципу базы SQL, из которой разработчики вытягивают тексты в формате XML, а это 71 файл, каждый из которых отвечает за определенную часть описания (skills – названия и описания умений; buffs – названия и описания бафов; quests – задания и т.п.). Но есть у этой структуры и минус – мы не можем сами изменять базу и подставлять тексты на нашей стороне. Приходится просить разработчиков делать патчи.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
— Перевод с корейского
Корейский язык, несомненнно, вносит свои сложности. Во-первых, найти грамотных специалистов непросто, во-вторых, не везде перевод можно проверить без билда. Скорость перевода с корейского ниже, чем с английского.
В ArcheAge порядка 4,5 — 5 млн. корейских символов. В переводе на русский – 8 — 10 млн. символов. К слову, cтолько же было у нас на момент начала работ над «Властелином Колец». Однако там было немного проще – мир известный, о том, как надо переводить написал сам Толкин (у него есть заметки для переводчиков). Да и перевод был с английского языка, это всегда проще.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
— Глоссарии
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
Глоссарии по NPC и географическим названиям приведены очень подробные. Если в последнем все достаточно стандартно – зона, город, материк и т.п., то глоссарий NPC удивительный! Помимо имени персонажа разработчики указали его расу, пол, возраст, географическую зону, где он встречается, особенности настроения/ речи (приветливый, дружелюбный, образованный, любопытный, раздраженный, инфантильный и т.п.). Такой подробный глоссарий по NPC от разработчиков мы встречаем впервые.
Не обошлось и без юмора. Одного из персонажей (раса – ферре, человеко-коты) в глоссарии зовут «Капитан стражи Иван». Кот Иван отлично смотрелся бы в корейской игре, но мы все же сменили ему имя.
— Обновление контента
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
Разработчики очень быстро обновляют контент. На данный момент мы работаем с первоначальной версией текстов, однако скоро планируем получить материалы всех обновлений, вышедших к марту 2013. Такой скорости работы с контентом и открытием новых фич мы тоже не припоминаем.
— Мир с историей
Мир ArcheAge основан на книгах Чон Мин Хи. Соответственно, за плечами у нас определенный мир, который мы не можем изменять. В этом работа опять же схожа с работой над «Властелином Колец». Перед тем как браться за редактуру, нам пришлось изучить много статей, перевести некоторые ключевые части книги, понять, кто там главные герои, их мотивацию и характеры.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
— Система падежей
В текущем варианте LK есть система падежей, но это система корейских падежей. Сочетать ее с русскими не получается. Мы активно работаем над тем, чтобы внести в LK изменения, которые позволят нам использовать переменные падежей.
То есть нам не нужно будет писать что-то из разряда «Отправляйся в город “Москва”», где “Москва” переменная, которая может быть только в именительном падеже. Мы хотим, чтобы можно было подставлять «Отправляйся в “Москву”». Пока мы не уверены, что получится это сделать, изменения затрагивают не столько саму структуру LK, сколько структуру базы и добавление новых тегов.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
Отработка билда
По мере готовности определенного процента текстов мы отдаем их разработчикам для сборки первого билда — это первая версия игры, в которой смешаны русские и корейские тексты. Это нужно для того, чтобы понять, насколько красиво в игре смотрится шрифт, верно ли мы угадали с подстановками, как вообще выглядит русский текст на картинке. Редакторы смотрят, чтобы в тексте не было ошибок, разночтений в терминах, проверяют корректность имен.
Тестировщики отсматривают все тексты на картинке вживую, следят за тем, чтобы на экране не было опечаток, ошибок, старых версий текстов. Также они проверяют функционал игры, смотрят за тем, чтобы игра не «падала», чтобы можно было взять и сдать любой квест, чтобы NPC находились на своих местах, чтобы за завершение задания выдавались корректные награды.
Как Мы локализуем ArcheAge
Как Мы локализуем ArcheAge
И о поддержке
Техподдержка проекта будет осуществляться круглосуточно. На данный момент наши специалисты ведут активное изучение игры, собирая материал, на основании которого будут проходить обучение по данному проекту остальные сотрудники поддержки. Это не просто краткое описание той или иной механики или функционала, а подробный лекционный материал, который может в полной мере являться как справочным, так и полноценным учебным пособием для специалистов. Помимо этого, в процессе обучения активно используется внутренний тестовый сервер, а так же аккаунты на официальном корейском сервере, где специалисты могут в полной мере почувствовать все тонкости социального взаимодействия игроков и в процессе игры ощутить все возможные трудности и проблемы, с которыми сталкивается обычный игрок.
Кроме того мы активно меняем интерфейс общения игроков со службой поддержки, делая его более удобным и казуальным. Игрокам будет легче найти готовый ответ на свой вопрос, проще понять процесс обработки созданного им запроса и методов его решения, быстрее получить ответ специалиста.