Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Невидимка писал(а):
    Surt писал:
    "Колония" и "поселение" равнозначны и взаимозаменяемы, равно как и "colony" с "settlement". Разница лишь в этимологии, семантически понятия равны.
    так я о чем?
    Невидимка писал(а):
    Лесная карта называется "forest colony" - это именно "колония", а не "поселение" (settlement).
    Само название "лесное поселение" звучит глупо, потому что это именно колония. Если не понятна разница между словами - велком в гугл.
    1) Полагаю, Вы о семантических различиях, которые где-то как-то обнаружили. Этимологические различия на использование синонимов не влияют. "Forest colony" полноценно переводится и как "лесное поселение", и как "лесная колония", поскольку между синонимами "колония" и "поселение" стилистических и семантических различий в данном контексте нет. Вы почему-то взялись доказывать, что правилен только вариант "лесная колония". Это не так. В случае с равноценными вариантами решает переводчик, оглядываясь на традицию перевода. Здесь традиции перевода (то есть, например, официальной локализации) ещё нет и, следовательно, ошибки или даже недочёта в использовании "лесное поселение" тоже нет, как и "коверканья названий", просто за отсутствием того, что можно исковеркать.
    2) Колония на чужой планете точно так же может называться поселением. Одни и те же люди во избежание повторов в соседних абзацах будут "поселенцами" и "колонистами", равно как и в английском "colonists" и "settlers". В этом сама суть синонимов.
    3) Не играл в "Counter-Strike". Вообще, я лично придерживаюсь того мнения, что названия карт вообще не переводить вовсе и оставлять английскими. "Dust", "Granary", "2Fort", "Frozen City" и т.д. Но не "Даст", "Гранари", "Туфорт" или "Фрозен сити". На письме это смотрится убого. А устно во время игры мало какой обормот будет заморачиваться "Лесной колонией" или "Лесным поселением". "Форест" и есть "форест". Для письма три варианта: "Forest Colony", "Лесная колония" и "Лесное поселение". Мне импонирует первый, Вам — второй, Мидесту — третий. Все равноценны, полнозначны и взаимозаменяемы. Ни один не будет использоваться игроками в общении. Не вижу смысла кипятиться, доказывая, что правилен именно Ваш вариант, особенно учитывая то, что Вы исходите из неверных предпосылок.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • Невидимка писал(а):
    Тем более, мы говорим о другой планете - а уж к планетам употребляется именно этот термин, ибо живут там не "селяне", а именно колонисты.
    Селяне живут на селе, в поселении — поселенцы. "Колония" и "поселение" равнозначны и взаимозаменяемы, равно как и "colony" с "settlement". Разница лишь в этимологии, семантически понятия равны. Не надо гнать пургу про "планеты" и "селян", я Вас таки очень прошу.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • Kauran писал:
    Будь добр дай ссылку на кодекс где это написано. Насколько я помню прямо об этом не писалось. Лишь перечислялись варианты куда пропал Лев после взрыва Калибана
    "Angels of Death", стр. 14. Более поздние источники эту информацию не опровергают.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • Kauran писал:
    На счет Льва автор ты что-то путаешь. Разве не Лютер архиеретик заключен в глубинах скалы?
    Оба заключены. Только Лютера там держат Тёмные Ангелы, а Льва — Глядящие-из-Тьмы.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • vladforn писал:
    Не могу задать вопрос. Видимо, у разных Орденов процесс и инструменты извлечения геносемени разнится. Здесь используется тонкий длинный скальпель, в паре произведений тоже описывался скальпель, но в некоторых романах читаешь, что используется инструмент наподобие шприца или чего-то наподобие крючка.
    Или это просто это фантазии авторов.
    Весьма вероятно. С унификацией в Империи не всегда радужная ситуация, да и редактура в BL не то чтобы радовала качеством. Если уж недавно Сожжение Просперо аккуратненько передвинули на n лет с обоснованием "Я не помню, почему так сделал, но у меня были причины", то почему бы и скальпели на крючки не поменять?
    racoon11 писал:
    А ты не задумывался почему эти "каноны" используют во всех(ну, кроме твоих) произведениях по WH40k?
    Да что вы такое говорите? А я-то грешным делом думал, что в официальных переводах каноны меняются чуть ли не с каждой новой книгой. Вон, Хорус недавно у "FANтастики" Гором заделался, правосудоры мелькнули в одной книжке и стали юстициариями, со шторм/штурм-болтерами вообще определиться не могут с самого начала. Я уже молчу про кодексы с, прости Господи, "танкоёбами" и "Альбатросами", бывшими в девичестве "Stormravens". Ну и совсем чёткие каноны, конечно, в стане фанатских переводов — то-то на Варфордже аж две темы выделено под срачи "Как правильней". Действительно, почему же эти "каноны" используют во всех (ну, кроме моих) произведениях по WH40k? Приснопамятная "Хоруса Ереси" из "Dark Crusade" постаралась, не иначе. :)


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • Pre_historik писал:
    Деду своему посочувствуй, пес.
    Читателю нравится "каноничный" перевод, так как он уже давно на слуху и после прочитанных книг, беков, библий, фанфиков и прочего хлама по вархаммеру "аптекарии", "искажения" и другие православно-правильные словечки режут глаз.
    Поспорь со мной.
    Warhammer 40,000: Dawn of War - "Честь аптекария", Саймон Джовет [перевод]


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • Pre_historik писал:
    Типичные переводчикопроблемы в комментариях.
    мимописателебог
    Warhammer 40,000: Dawn of War - "Честь аптекария", Саймон Джовет [перевод]


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • rangersylvan писал:
    тут уже слишком разнится написание, в отличие от выше заявленного слова, но дело твое конечно
    Кто говорил о написании? Корень общий. Потому-то "примитивные попытки переделать под себя" и учитываются в первую очередь, а написание и звучание корней в оригинале — во вторую.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • rangersylvan писал:
    во всех приведенный примерах "о", а то что у нас она опущена - примитивная попытка переделать под себя(так сказать "лингвистическая рисовка"), надо все-таки учитывать корни слов и их происхождение, не смотря на язык, кроме того этот рассказ - капля в море, т.к. в остальных случаях(произведениях) гласная не опускается, поэтому и смысла не было так выделять этот момент(но это личное мнение конечно)
    1) Надо учитывать традиционное написание этих самых корней в том языке, на который переводишь, а не в том, с которого переводишь. Иначе получается разврат и содомия. Общий корень для слов "вода", "water" и "Wasser" вполне себе мог обладать первой гласной "а". Никому, тем не менее, даже в голову не приходит писать при переводе "вада". С какой стати предлагается в таком случае писать "апотека"?
    2) В остальных моих переводах "apothecary" переведено как "аптекарий", по вышеприведённой причине. Ориентироваться на шаткие "каноны" официальных и фанатских переводов смысла не вижу.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56



  • rangersylvan писал:
    минус переводчику за "аптекария", а не "апотекария", хотя и читал этот рассказ в таком переводе, но все таки косяк остается косяком
    Греческое "apothēkē" стало латинским "apotheca", которое, в свою очередь, стало немецким "die Apotheke". Оттуда растут уши у русского "аптека". От латинского же "apotheca" произошло английское "apothecary", которое в русском звучит как, не поверите, "аптекарь". Снова нет "о". Поскольку "аптекарь" в русском имеет достаточно чёткое значение и ассоциативный ряд, я использую вариант "аптекарий", добавляя латинское окончание. Но причины плевать на традицию передачи корня "аптека" и делать из него транслитную "апотеку" я не вижу ни малейшей. "Апотекарий" — это, простите, что-то скорее связанное с "ипотекой".


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


Чат